스트라 자막 편집 완전 정복: AI 번역 수정하고 다듬는 실전 팁
AI 번역이 첫 번째 패스에서 대부분을 해결해줘요. 작업 영역은 나머지 부분을 마무리하는 곳이에요. 이 가이드에서는 효율적으로 편집하는 방법, 검토 시 무엇을 봐야 하는지, 그리고 내보내기 전에 깔끔한 결과물을 얻는 방법을 알려드릴게요 😊
편집은 어떻게 하나요?
모든 자막 세그먼트에는 두 개의 열이 있어요. 왼쪽 열에는 원본 전사가, 오른쪽 열에는 AI 번역이 표시돼요. 편집하는 열은 오른쪽뿐이에요.
번역 셀 안을 클릭하면 편집이 시작돼요. 작업 영역에서 해당 세그먼트가 노란색으로 강조되고, 동시에 타임라인의 해당 블록도 강조돼요. 오디오 대비 올바른 줄을 편집하고 있는지 바로 확인할 수 있어요.
텍스트를 직접 수정하세요. 특별한 편집 모드에 들어갈 필요도, 확인 버튼을 누를 필요도 없어요. 한 줄 편집이 끝나면 다른 곳을 클릭하거나 다음 세그먼트로 이동하면 돼요.
검토할 때 확인해야 할 것들
편집하기 전에 영상 미리보기에서 전체를 한 번 재생해보세요. 이 네 가지를 특히 확인하세요.
너무 긴 줄. 빨간색 글자 수 표시가 나오는 세그먼트는 한 줄에 32자를 초과한 거예요. 이건 경고이지 오류가 아니에요. 넷플릭스 기준은 42자이기 때문에 42자 이하면 괜찮아요. 줄이 진짜 너무 길다면 번역 셀에서 Enter를 눌러 두 줄로 나누세요.
잘못 번역된 단어나 이름. AI가 문맥은 잘 처리하지만 고유 명사, 브랜드명, 전문 용어는 틀리게 나올 수 있어요. 특히 이 부분을 살피고 수동으로 수정하세요. 같은 단어가 여러 세그먼트에서 틀렸다면 찾기 및 바꾸기 도구로 한 번에 모두 수정하세요.
어색하게 들리는 줄. 번역이 기술적으로는 맞지만 소리 내어 읽으면 어색하게 느껴지는 경우가 있어요. 번역 열을 마치 스크립트처럼 위에서 아래로 읽어보세요. 딱딱하거나 어색하게 느껴지는 줄은 다시 써주세요.
소스 전사가 틀린 세그먼트. 원본 언어 열에 전사 오류가 있으면 번역도 틀리게 나와요. 점 세 개 메뉴의 이 세그먼트 다시 전사하기를 사용해서 소스를 먼저 수정한 다음 업데이트된 번역을 검토하세요.
한 줄만 다시 번역하기
번역이 어색한데 AI에게 다시 시도해보게 하고 싶다면, 해당 행의 소스와 번역 열 사이에 있는 화살표 버튼을 클릭하세요. 해당 줄만 전체 스크립트 문맥을 바탕으로 번역 엔진에 다시 보내고, 새로운 번역으로 교체해줘요.
수동으로 다시 쓰는 것보다 빠르고, 명백히 틀리지는 않지만 조금 어색하게 느껴지는 줄에서 AI의 두 번째 의견을 받아볼 수 있어요.
찾기 및 바꾸기 사용하기
같은 단어나 문구가 여러 세그먼트에서 틀렸다면 하나씩 수정하지 마세요. 작업 영역 오른쪽 상단의 돋보기 아이콘을 클릭해서 자막 텍스트 바꾸기 패널을 열고, 이전 필드에 잘못된 텍스트를 입력하고, 이후 필드에 올바른 버전을 입력한 다음 모두 바꾸기를 클릭하세요. 전체 프로젝트의 모든 인스턴스가 즉시 업데이트돼요.
AI가 일관성 없이 번역한 고유 명사, 브랜드명, 반복 용어에 특히 유용해요.
시간을 절약하는 편집 습관 몇 가지
위에서 아래로 순서대로 읽으세요. 자막은 순서대로 읽히기 때문에 순서대로 편집해야 무작위로 건너뛸 때 놓칠 수 있는 흐름 문제를 잡을 수 있어요.
편집은 원래 의미에 최대한 가깝게 유지하세요. AI 번역은 이미 문맥을 인식해요. 대부분의 편집은 전면 재작성이 아니라 소소한 조정 정도면 충분해요.
편집 후 영상 미리보기로 확인하세요. 한 섹션을 수정한 다음 미리보기에서 재생해서 편집된 줄이 실제 영상 속도에서 자연스럽게 느껴지는지 확인하세요.
정기적으로 저장하세요. 오른쪽 상단의 저장 버튼을 사용하세요. 자동 저장 표시가 없기 때문에 중요한 편집을 할 때마다 수동으로 저장하는 게 좋은 습관이에요.
다음에 할 것
번역이 깔끔하고 모든 줄이 자연스럽게 읽히면 내보내기 준비가 된 거예요.